Las diferentes culturas utilizan el color y otras señales visuales para enviar mensajes completamente diferentes.
El lenguaje no sólo consta de palabras. Nos comunicamos visualmente también, pero incluso los símbolos visuales no son un lenguaje universal. Y así como un mismo gesto puede tener diferentes significados de una cultura a otra, la forma en que la información visual es utilizada en los gráficos puede tener diferentes significados dependiendo del contexto cultural.
Tomemos como ejemplo el color del dinero. Charles Apple, periodista gráfico estadounidense, trabajaba para un periódico en Sudáfrica cuando un consultor propuso usar el color verde para la sección de negocios. Pero el cliente prefirió el azul. ?No todos los países tienen billetes verdes?, dice Apple.
Y eso no es todo. ?En Estados Unidos, el rojo por lo general tiene una connotación de pérdida o déficit?, dice. Pero no en todos los países es así?.
Xan Sabaris, un artista de infografía español que ha trabajado para el periódico China Daily de Beijing está de acuerdo: ?Para la cultura occidental, el rojo tiene connotaciones negativas. En China es todo lo contrario. Yo podía verlo en los periódicos chinos, en cuyos gráficos bursátiles se utilizaban el verde para los valores negativos y el rojo para los positivos?.
Incluso los estadounidenses y los europeos tienen sus diferencias cuando de color se trata. Nick Mrozoswski, diseñador estadounidense y exdirector creativo del diario portugués i (abreviatura de informação), se sorprendió por el uso del rojo y el verde en su país de adopción. ?Para una audiencia estadounidense, la combinación se asocia profundamente con la Navidad. No conozco a muchos diseñadores estadounidenses que pudieran usarla para otra cosa que no fuera una tarjeta de felicitaciones o un papel para envolver regalos. En Portugal, sin embargo, el rojo y el verde son los colores de la bandera del país, por lo que uno puede ver la combinación casi dondequiera que va. ¡En lo único que no lo ves es en tarjetas de Navidad!?.
En Brasil, el uso del color también difiere de los gustos estadounidenses, pero eso está cambiando, según Felipe Memoria, un brasileño que es socio fundador de Work & Company, una empresa de diseño y estrategia de producto en Nueva York. ?En Brasil, los colores suelen ser más brillantes y las composiciones más saturadas. Mucho de lo que se ve se siente un poco más visceral y emocional. ?Al mismo tiempo, dice, el comercio mundial gradualmente ha tenido una influencia creciente de la cultura estadounidense, que es vista como de alta calidad y refinada.
Hasta las formas están influenciadas por la cultura. Antonio Farach, de Honduras, y Adonis Durado, de Filipinas, trabajan en Times de Omán. Farach observó cómo los detalles sutiles juegan un papel: ?En la cultura occidental, las esquinas redondeadas son más aceptadas que en los países árabes. En tipografía, los árabes prefieren tipografías angulosas en lugar de biseladas?.
Y a veces las diferencias no son tan sutiles, comenta Durado. ?La gran diferencia es la orientación. Los árabes escriben y leen de derecha a izquierda. Ya que trabajamos tanto para periódicos ingleses como árabes, nosotros hacemos el giro del flujo de texto e imágenes de una manera muy cuidadosa, ya que no todas las imágenes pueden ser simplemente volteadas, por ejemplo los mapas u otros gráficos, que deben tener determinada orientación?.
Para Konstantinos Antonopoulos, diseñador griego que trabaja para Al Jazeera en inglés en Qatar, su objetivo es lo contrario: se supone que él trae sus convenciones occidentales a bordo. ?En el interior del departamento hay una mención de un ‘estilo europeo’", dice. Eso generalmente significa un diseño limpio, contrastes en la tipografía, imágenes recortadas, y animaciones muy sutiles, entre otras cosas.
Pero Antonopoulos destaca cómo la agencia árabe de Al Jazeera (AJA), que se dirige a los países árabes, y otros concesionarios de la empresa no siempre utilizan los mismos elementos visuales, aun cuando comparten historias. ?AJA tiene un lenguaje visual fuerte, encabezado por la brillante tipografía del alfabeto árabe. Y luego están las oficinas de Turquía y de los Balcanes, con las que compartimos nuestras creaciones pero tienen sus propios lenguajes visuales?.
Otros países, como China, tienen un estilo menos homogéneo que las culturas occidentales, en opinión de Sabarís. ?No hay un apego a las paletas de colores o a las guías de estilo. La composición y la jerarquía son diferentes a como son en Occidente ?los chinos usan los elementos visuales de una manera más intuitiva?.
Alberto Lucas, también de España y director gráfico en el South China Morning Post en Hong Kong, ve orden en este aparente caos. ?En ocasiones consideramos incorrecto algo que es diferente desde nuestro concepto de estructuras claras, orden riguroso y síntesis. Pero es sólo una cultura visual distinto?.
Lucas piensa que la diferencia en el estilo tiene que ver con la escritura china. ?Yo podía ver claramente el paralelismo entre los caracteres chinos y las preferencias visuales. Éstas tienden a ser símbolos complejos con muchos elementos comprimidos en un espacio reducido. Es la base de su cultura visual?.
Las diferencias culturales también pueden influir en lo que se diseña, en primer lugar. Por ejemplo, qué tipo de gráficos se producen. Eso pasa con la información deportiva en Brasil y Estados Unidos, dice Memoria. ?Yo diría que Estados Unidos produce el trabajo más intenso. Esto podría deberse a que los estadounidenses están realmente volcados en la información?.
?Hay en Estados Unidos una verdadera apreciación de la información y de la manera en que influye en los resultados, mientras que en Brasil la preocupación puede ser debatir los errores de un árbitro. Debido a que los estadounidenses tienen un apetito mayor por las estadísticas, cuentan con mucho más información y contenidos para que los diseñadores tengan en cuenta. Y como resultado, las visualizaciones de la información en el ámbito electoral y otros temas pueden ser más ricas?.
Estos periodistas y diseñadores tuvieron que adaptarse, pero también están haciendo aportaciones a las culturas que han adoptado. ?Cuando llegué a Omán, no se podía ver ninguna infografía en nuestro periódico ni en nuestros competidores?, relata Durado. ?Por eso, cuando lanzamos nuestra sección gráfica y empecé a producir imágenes, otros la imitaron?.