Una de las obras más representativas del boom latinoamericano y el realismo mágico cumplió 50 años de su primera edición.
?Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.?, así es como comienza una de las obras que contribuyeron al surgimiento de uno de los movimientos más interesantes: el realismo mágico.
Antes de ser uno de los escritores más leídos de origen latinoamericano, los libros de Gabriel García Márquez no vendían siquiera los mil ejemplares. El autor se encontraba en una especie de crisis creativa, trabajaba en cine y publicidad y no ganaba lo suficiente.
Argentina, los primeros en conocer Macondo
La primera edición de ?Cien años de soledad? fue editada en Buenos Aires, Argentina por Editorial Sudamericana; se imprimió el 30 de mayo de 1967 y salió a la venta la primera semana de junio.
García Márquez tardó un año y medio en terminar el manuscrito de ?Cien años de soledad?, como no tenía dinero suficiente, sólo envío la mitad del texto. Pero no fue sino hasta después de haberlo enviado que se dio cuenta que mandó la segunda mitad de la historia; afortunadamente eso fue suficiente para que la editorial decidiera publicarla, según relata el mismo autor en el texto ?Así escribí ‘Cien años de soledad’ ?.
En ese entonces, García Márquez no era un autor muy vendido, si tenía suerte, sus obras vendían 2,000 ejemplares; sin embargo, Editorial Sudamericana puso a la venta 8, 000 copias de ?Cien años de soledad?. Todas se vendieron en menos de un mes.
La expansión comienza
El éxito de ?Cien años de soledad? comienza a ser evidente. García Márquez se encargó de enviar capítulos de la novela a periódicos, revistas literarias y a otros escritores como Carlos Fuentes y Julio Cortázar.
La culminación del triunfo de García Márquez vino con la primera traducción de su obra a otro idioma. La primera edición extranjera de ?Cien años de soledad? fue en francés y se publicó en 1968 (la cual leyó y revisó él mismo, pues el autor hablaba bien el francés), a los pocos meses se editó la edición en alemán; pero fue la edición en inglés la que le dio la fama internacional al autor colombiano.
La traducción al inglés quedó a cargo de Gregory Rabassa. Esta edición debía publicarse en 1968, pero el traductor se encontraba trabajando en otros proyectos. Por recomendación de Julio Cortázar, García Márquez esperó a Rabassa y la edición en inglés se publicó hasta 1970.
García Márquez no dominaba el inglés, pero aseguraba que esa versión de ?Cien años de soledad? era mucho mejor que la original.
Censura al estilo ruso
Ningún país del mundo censuró la historia de ?Cien años de soledad? más que Rusia, que en ese entonces aún era la Unión Soviética.
La novela se publicó en ruso en 1971, pero presentaba diversas modificaciones que indicaban la censura del régimen comunista, como la eliminación de las escenas sexuales entre José Arcadio II y Pilar Ternera.
García Márquez se consideraba comunista, pero no aprobó la censura del régimen soviético a su obra.
?Cien años de soledad? se convirtió en un clásico de la Literatura Universal, y la magia de este universo creado por Gabriel García Márquez no será borrada de la mente de sus lectores, a menos que haya una peste del insomnio.